Due to the Pokemon phenomenon spanning
multiple continents not only has a change in regional and national audiences
led to change in the way in which the franchise is represented through themes
and ideas but it also causes a more significant change on a much more basic
level. This is particularly clear when we look at the animated tv series being
an audio-visual text it requires a large amount of localization on several
levels; most notable being the diegetic dialogue spoken within the show but
continues on to aspects such as linguistic and nonverbal signs transmitted
visually (Katsuno & Maret 2004). Whilst through this localization we
contain the main theme of the narrative it is still subject to a certain level
of transformation in the way grammatical understandings change throughout the
world of linguistics. However what must be the most interesting form of
localization is the opening theme songs and how they differ between the
original Japanese and English dub. Not only does it get translated but also the
words must be altered completely to allow it to still attribute musical value
in the chosen language, in this case English, to the song. However this edit
then causes us to avalanche into altering the instrumental aspect to the theme
song as to still coincide with the new lyrics, therefor leaving us with a final
product of a completely new and different song all as a result of localization.
No comments:
Post a Comment